20190325 마태복음 20:17-34 본문

영혼의 수고

20190325 마태복음 20:17-34

형목사 2019. 3. 25. 05:24
728x90

17
 예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되0% 차이
17 예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되25% 차이
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατʼ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
18 보라 우리가 예루살렘으로 올라 가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고0% 차이
18 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고39% 차이
18 “See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
18 “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ
19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못박게 하리니 제 삼 일에 살아나리라0% 차이
19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 조롱하며채찍질하며 십자가에 못 박게 할 것이나 제삼일에 살아나리라46% 차이
19 and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니0% 차이
20 그 때에 세베대의 아들의 어머니가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니8% 차이
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπʼ αὐτοῦ.
21 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 가로되 이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서0% 차이
21 예수께서 이르시되무엇을 원하느냐 이르되 나의 이 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서20% 차이
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your leftin your kingdom.”
21 “What is it you want?” he asked. She said“Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
22 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 저희가 말하되 할 수 있나이다0% 차이
22 예수께서 대답하여 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 그들이 말하되 할 수 있나이다24% 차이
22 Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
23 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라0% 차이
23 이르시되 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 내가 주는 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라14% 차이
23 He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
23 λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘0% 차이
24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘0% 차이
24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
25 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와0% 차이
25 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와24% 차이
25 But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
26 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고0% 차이
26 너희 중에는 그렇지 않아야 하나니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고10% 차이
26 It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라0% 차이
27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희의 종이 되어야 하리라9% 차이
27 and whoever would be first among you must be your slave,
27 and whoever wants to be first must be your slave—
27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라0% 차이
28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라0% 차이
28 even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
29 저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라0% 차이
29 그들이 여리고에서떠나 갈 때에 큰 무리가 예수를 따르더라41% 차이
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
30 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니0% 차이
30 맹인 두 사람이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리 질러 이르되주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니26% 차이
30 And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,]υἱὸς Δαυίδ.
31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라0% 차이
31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라17% 차이
31 The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
32 예수께서 머물러 서서 저희를 불러0% 차이
32 예수께서 머물러 서서 그들을 불러 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐50% 차이
32 And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
33 가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 가로되 주여 우리 눈 뜨기를 원하나이다0% 차이
33 이르되 주여 우리의 눈 뜨기를 원하나이다53% 차이
33 They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”
33 λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
34 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라0% 차이
34 예수께서 불쌍히여기사 그들의 눈을 만지시니 곧 보게 되어 그들이 예수를 따르니라33% 차이
34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
-세 번째 수난 예고 (20:17-19)
    예수님께서 예루살렘으로 올라가실 때 열두제자들을 따로 불러 예루살렘에서 겪을 자신의 운명을 말씀하신다. 아주 구체적이고 자세히 말씀하셨다.

-세베대의 아들 어머니의 반응과 예수님의 답변 (20:20-23)
    세베대의 아들들의 어머니가 예수님께 나와서 주의 나라에서 주님의 좌우편에 자신의 아들들을 앉혀주실 것을 요청한다. 그러자 예수님의 답변은 그것이 무엇을 의미하는지 제대로 모르고 구한다고 말씀하시고, 그 자리에는 결국 하나님의 뜻대로 앉게 될 것이다.

-제자들의 분함과 예수님의 가르침 (20:24-28)
    세배대의 아들들의 어머니가 예수님께 주님의 좌우편자리를 구했음을 알게된 제자들은 그 가운데 분히 여겼다. 이들도 예수님의 좌우편자리에 앉고 싶어함을 볼 수 있다. 그리고 그들이 구하는 그 자리가 어떤 의미를 가진 자리인지 전혀 이해하지도 못하고 구하는 것이다. 
    그들은 주님의 좌우편에 앉아서 큰 사람으로 많은 사람들을 부리고, 으뜸이 되고 싶어했다. 그러나 주님은 하나님 나라에서 높은 자리는 섬기는 자리이며, 으뜸이 되고자 하면 종이 되어야 한다고 세상의 논리와 다른 하늘나라의 논리를 말씀하신다.

-두 맹인의 치유 (20:29-34)
    위의 일들이 진행되고 길을 가던 중에 두 맹인이 갑자기 등장한다. 그리고 그들은 예수님을 “다윗의 자손”이라고 부르며 자신들을 치료해주실 것을 요청한다. 제자들은 이 맹인들을 막아섰지만, 주님은 그들의 외침을 들으시고 그들을 고쳐주신다.
    그들은 육체적인 눈은 멀었을지 모르지만, 마음의 눈은 뜨고 있음을 알 수 있다. 그들은 예수님이 어떠한 분이신지 잘 알고 있었고 그의 목적이 무엇인지 알 수 있었을 것이다.


    세상의 가치는 영적인 가치와 다르다. 섬김을 받으려는 세상의 가치는 섬겨야하는 영적인 가치와 다르다. 높은자리로 올라가야 성공이라 말하는 세상의 가치는 낮은 자리에 내려가야 성공이라 말하는 영적인 가치와 다르다. 우리는 이러한 사실을 정확하게 보고 이 길을 따라야 한다. 아무것도 모른체 우리의 신앙이, 하나님이 나를 섬김 받는 자로, 높은 자리로 올려주실 것을 기대하며 살아가지 말자. 나는 섬기는 자로, 낮은 자리로 내려가는 것이 승리임을 기억하고 살아가야 한다.

    천국 백성의 삶을 산다는 것은 세상 나라의 삶의 방식을 거부하고 주님이 가르치신 원리로 사는 것을 의미한다. 하나님 나라의 역설을 수용하는 것을 의미한다. 걷는 방향이 다르고, 가려는 곳이 다르다. 하나님 나라를 얻기 위해 기꺼이 이 선택을 하겠는가? 「말씀과 묵상」 3-4월호


728x90

'영혼의 수고' 카테고리의 다른 글

20190327 마태복음 21:12-22  (0) 2019.03.27
20190326 마태복음 21:1-11  (0) 2019.03.26
20190324 마태복음 20:1-16  (0) 2019.03.24
20190323 마태복음 19:13-30  (0) 2019.03.23
20190322 마태복음 19:1-12  (0) 2019.03.22
Comments