20190324 마태복음 20:1-16 본문

영혼의 수고

20190324 마태복음 20:1-16

형목사 2019. 3. 24. 15:21
728x90
마태복음 20
1 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니0% 차이
1 천국은 마치 품꾼을얻어 포도원에 들여보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니20% 차이
1 “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
2 저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고0% 차이
2 그가 하루 한 데나리온씩 품꾼들과 약속하여 포도원에 들여보내고41% 차이
2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
3 또 제삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라0% 차이
3 또 제삼시에 나가 보니 장터에 놀고 서 있는 사람들이 또 있는지라14% 차이
3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
3 “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς
4 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고0% 차이
4 그들에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 그들이 가고17% 차이
4 and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
4 He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα , καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
5 제 육 시와 제 구 시에 또 나가 그와 같이 하고0% 차이
5 제육시와 제구시에또 나가 그와 같이 하고44% 차이
5 So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
5 So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
6 제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라0% 차이
6 제십일시에도 나가 보니 서 있는 사람들이 또 있는지라 이르되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 서 있느냐60% 차이
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
6 About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라0% 차이
7 이르되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 이르되 너희도 포도원에 들어가라 하니라38% 차이
7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
7 “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
7 λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니0% 차이
8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품꾼들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니6% 차이
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
8 Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
9 제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘0% 차이
9 제십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘25% 차이
9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
9 “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라0% 차이
10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 그들도 한 데나리온씩 받은지라8% 차이
10 Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
11 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되0% 차이
11 받은 후 집 주인을 원망하여 이르되17% 차이
11 And on receiving it they grumbled at the master of the house,
11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다0% 차이
12 나중 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 아니하였거늘 그들을종일 수고하며 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다29% 차이
12 saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
12 λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
13 주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐0% 차이
13 주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 이르되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐5% 차이
13 But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내뜻이니라0% 차이
14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라11% 차이
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐0% 차이
15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐0% 차이
15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’
15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라0% 차이
16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라0% 차이
16 So the last will be first, and the first last.”
16 “So the last will be first, and the first will be last.”
16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
-포도원 품꾼의 비유(20:1-16)
    포도원 주인은 이른 아침에 일용직 일꾼을 찾아 나섰다. 그리고 그들중에 한 명을 하루에 한 데나리온의 임금으로 계약했다. 이후 제3시(오전9시), 제6시(정오), 제 9시(오후3시)에 시장에 나가서 일꾼들을 불렀다. 주인은 하루 일과과 거의 끝난, 곧 일할 시간이 한시간 남은 제11시(오후5시)에도 시장에 나갔다.
    이미 일은 시작되었고, 거의 끝나가는 시간 까지 시장에 나간 주인의 의도는 ‘일감이 없는 사람들에게 일할 수 있는 기회를 주기 위해 일부러 나갔다’는 사실을 우리는 본문을 통해 알 수 있다. 3절의 ‘나가 보니’라고 해석되어 있는 원문은 ‘나가서 보았다’로 해석되고 6절의 ‘나가 보니’는 ‘나가서 찾았다’로 해석되어질 수 있다. 그 말인즉슨, 일이 없어서 전전긍긍하는 사람들의 모습을 보고, 그들을 고용하고, 그런 사람들이 또 있을까 나가서 찾은 것이다.
    이렇게 일꾼들은 주인의 선한 의도로 일을 할 수 있었고 이후에 약속한 임금을 받을 수 있었다. 주인은 모든 일꾼들에게 동일한 한 데나리온을 주었다. 이 당시 한 데나리온은 하루 품삯이다. 즉, 하루를 벌어 하루를 먹고 살수 있는 금액이 한 데나리온이었다. 모두 하루를 살 수 있는 금액을 받은 것이다. 그런데 일찍왔던 일꾼들이 주인에게 불만을 제기한다. 그들의 생각은 “일한 만큼 보상을 받아야 공의롭다”는 것이었다. 그런데 주인은 자신은 선하다고 주장한다. 사실관계만 봐도 주인은 전혀 잘못한 것이 없다. 그들과 계약한 것을 다 이행하였다. 그런데 먼저 일한 자들은 욕심이 나는 것이다. 이것은 자신을 불러서 사용한 주인의 은혜에 대한 망각과, 자신의 자격 없음을 망각한 교만이다.

  1. 우리가 주인 처럼 기득권을 가진 사람이라면, 우리는 세상의 가치관을 따르는 것이 아니라 관대함과 호의를 베풀줄 아는 사람이 되어야 한다. 이런 자들을 통하여서 낮은 자들이 구원을 얻는다.
  2. 우리는 오전부터 부름 받은 자라는 이유로 오후에 부름 받은 자들과 차별 대우를 요구할 이유가 없다. 하나님의 나라는 은혜로 부르시며, 은혜를 베푸시는 곳이다. 우리의 자격 없음을 기억하며 우리가 할 일은 하나님의 은혜에대한 감사뿐임을 기억하자. 그 누구도 받은 은혜를 자랑할 수 없다. 


728x90

'영혼의 수고' 카테고리의 다른 글

20190326 마태복음 21:1-11  (0) 2019.03.26
20190325 마태복음 20:17-34  (0) 2019.03.25
20190323 마태복음 19:13-30  (0) 2019.03.23
20190322 마태복음 19:1-12  (0) 2019.03.22
20190321 마태복음 18:21-35  (0) 2019.03.21
Comments