20190224 마태복음 15:21-39 본문

영혼의 수고

20190224 마태복음 15:21-39

형목사 2019. 2. 24. 21:16
728x90
21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니0% 차이
21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니0% 차이
21 And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 주 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다 하되0% 차이
22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리 질러 이르되 주 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악하게 귀신 들렸나이다 하되25% 차이
22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서0% 차이
23 예수는 한 말씀도 대답하지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 그를 보내소서9% 차이
23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대0% 차이
24 예수께서 대답하여 이르시되 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하시니13% 차이
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 주여 저를 도우소서0% 차이
25 여자가 와서 예수께 절하며 이르되 주여 저를 도우소서13% 차이
25 But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
26 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라0% 차이
26 대답하여 이르시되자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅하지 아니하니라22% 차이
26 And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
27 여자가 가로되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니0% 차이
27 여자가 이르되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니8% 차이
27 She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
27 ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
28 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 네 소원대로 되리라 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라0% 차이
28 이에 예수께서 대답하여 이르시되 여자여네 믿음이 크도다 네 소원대로 되리라 하시니 그 때로부터 그의 딸이 나으니라18% 차이
28 Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니0% 차이
29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니0% 차이
29 Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니0% 차이
30 큰 무리가 다리 저는 사람과 장애인과 맹인과 말 못하는 사람과기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 앉히매 고쳐 주시니39% 차이
30 And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς ·
31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라0% 차이
31 말 못하는 사람이말하고 장애인이 온전하게 되고 다리 저는 사람이 걸으며 맹인이보는 것을 무리가 보고 놀랍게 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라44% 차이
31 so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라0% 차이
32 예수께서 제자들을 불러 이르시되 내가 무리를 불쌍히 여기노라 그들이 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라15% 차이
32 Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
33 제자들이 가로되 광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까0% 차이
33 제자들이 이르되광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리가 배부를 만큼 떡을 얻으리이까17% 차이
33 And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί · πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 가로되 일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다 하거늘0% 차이
34 예수께서 이르시되너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 이르되 일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다 하거늘13% 차이
34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
35 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고0% 차이
35 예수께서 무리에게명하사 땅에 앉게 하시고17% 차이
35 And directing the crowd to sit down on the ground,
35 He told the crowd to sit down on the ground.
35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매0% 차이
36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매0% 차이
36 he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς , οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며0% 차이
37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며0% 차이
37 And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라0% 차이
38 먹은 자는 여자와 어린이 외에 사천 명이었더라14% 차이
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라0% 차이
39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경으로가시니라11% 차이
39 And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
-가나안 여인의 간구
    예수님께서 두로와 시돈 지방에 가신 이유? 하나님 나라를 전하려고
    예수님께 나온 가나안 여인의 간구를 무시하신 이유? 시험하시려고
    가나안 여인은 끊임 없이 주님을 향해 부르짖었다. “주 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서.” 이 고백은 이방 여인이 할 수 있는 최선의 최고의 고백이었다. 그녀는 예수님의 정체를 정확하게 파악하고 있었다. 여자는 예수님을 병자를 불쌍히 여기고 치유하는 다윗의 아들로 이해했으며, 구원 역사의 흐름에ㅐ서 다윗의 아들이 이방인들을 치유할 것을 믿었다. 이 여자는 구원의 역사를 정확하게 이해하고 있었던 것으로 보인다. 그렇기에 3번의 예수님의 거절(시험)에도 끝까지 주님이 자비를 베풀어 주실것을 믿음으로 나아갈 수 있었던 것이다.

-환자들의 치유
    하나님의 나라는 지역과 인종과 상관없이 치유하는 나라이다,

-사천 명의 식사
    하나님의 나라는 지역과 인종과 상관없이 먹이는 나라이다. 

예수님의 긍휼에서 제외되는 계층이나 나라는 없다. 예수님께서 나의 문제를 해결해 주실 수 있다는 믿음만 있다면 그 어떤 문제도 문제가 되지 않는다.


728x90

'영혼의 수고' 카테고리의 다른 글

20190226 마태복음 16:21-28  (0) 2019.02.26
20190225 마태복음 16:1-20  (0) 2019.02.25
20190223 마태복음 15:1-20  (0) 2019.02.23
190222 마태복음 14:22-36  (0) 2019.02.22
20190221 마태복음 14:13-21  (0) 2019.02.21
Comments