20190208 마태복음 11:1-15 본문

영혼의 수고

20190208 마태복음 11:1-15

형목사 2019. 2. 8. 07:32
728x90
마태복음 11
1 예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라0% 차이
1 예수께서 열두 제자에게 명하기를 마치시고 이에 그들의 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라24% 차이
1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
2 요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어0% 차이
2 요한이 옥에서 그리스도께서 하신 일을 듣고 제자들을 보내어13% 차이
2 Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
2 When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
3 예수께 여짜오되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까0% 차이
3 예수께 여짜오되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까0% 차이
3 and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
3 to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
3 εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되0% 차이
4 예수께서 대답하여 이르시되 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 알리되20% 차이
4 And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
5 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라0% 차이
5 맹인이 보며 못 걷는 사람이 걸으며 나병환자가 깨끗함을 받으며 못 듣는 자가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라32% 차이
5 the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
5 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
6 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라0% 차이
6 누구든지 나로 말미암아 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라22% 차이
6 And blessed is the one who is not offended by me.”
6 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐0% 차이
7 그들이 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐7% 차이
7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라0% 차이
8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 사람들은 왕궁에 있느니라7% 차이
8 What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자를 보려더냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라0% 차이
9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자를 보기 위함이었더냐옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다 더나은 자니라21% 차이
9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
10 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라0% 차이
10 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 길을 네 앞에 준비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라10% 차이
10 This is he of whom it is written, “ ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
10 This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
11 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라0% 차이
11 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 그보다 크니라5% 차이
11 Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라0% 차이
12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라0% 차이
12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
13 모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니0% 차이
13 모든 선지자와 율법이 예언한 것은 요한까지니38% 차이
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John,
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
14 만일 너희가 즐겨 받을찐대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라0% 차이
14 만일 너희가 즐겨 받을진대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라10% 차이
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ʼΗλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
15 귀 있는 자는 들을찌어다0% 차이
15 귀 있는 자는 들을지어다25% 차이
15 He who has ears to hear, let him hear.
15 Whoever has ears, let them hear.
15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
-요한의 질문과 예수님의 답변(11:2-6)
    요한이 3장에서 예수님의 사역을 묘사하는 것을 보면 그는 심판하시는 예수님을 기대했었다. 그러나 정작 예수님께서 행하신 일들에 대한 소식은 주로 기적들이었으먀, 심판의 대상이 될 것으로 기대했던 죄인들을 심판하기보다는 오히려 용서하시고 그들과 식탁 교제를 나누는 모습들이었다. 이러한 주님의 사역은 요한에게 고민거리를 제공했다.
    이 질문에 대한 예수님의 답변은 이사야 35:5-6과 61:1절을 반영하고 있다. 예수님은 자신의 가르침과 치유 사역을 통해 ‘희년’이 이루어져가고 있다는 선언을 하신다. 
    만약 그리스도께 대한 요한의 기대가 이 예언들과 거리가 있었다면, 그는 자신의 기대를 정정해야 한다.

-요한에 대한 예수님의 평가(7:-15)
    요한은 선지자보다 더 나은자이며, 가장 큰 자이다. 반면에 그는 옛시대의 마지막 사람이다. 그렇기에 종종 그는 새로운 하나님의 나라에 대한 이해가 부족할 수 있다. 그러나 주님은 요한이 깨닫게 될 것을 기대하고 계신다.

예수님을 믿는다는 것은 새로운 일이다. 내가 기대하는 것과 다르며, 상상을 초월한다. 예수님을 믿기 시작한 순간 이전것은 지나고 새것이 된다.
모든 것을 온전히 내려놓고 새로운 가치관과 새로운 생각으로 주님을 따르는 것이 믿음의 시작이다.


728x90

'영혼의 수고' 카테고리의 다른 글

20190210 마태복음 11:20-30  (0) 2019.02.10
20160209 마태복음 11:16-19  (0) 2019.02.09
20190207 마태복음 10:34-42  (0) 2019.02.07
20190206 마태복음 10:24-33  (0) 2019.02.06
20190205 마태복음 10:16-23  (0) 2019.02.05
Comments