20190127 마태복음 7:1-12 본문

영혼의 수고

20190127 마태복음 7:1-12

형목사 2019. 1. 27. 19:50
728x90
마태복음 7
1 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라0% 차이
1 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라0% 차이
1 “Judge not, that you be not judged.
1 “Do not judge, or you too will be judged.
1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
2 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라0% 차이
2 너희가 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희가 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라13% 차이
2 For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐0% 차이
3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐0% 차이
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
3 “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로네 눈속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐0% 차이
4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐18% 차이
4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
5 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라0% 차이
5 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라0% 차이
5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라0% 차이
6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 그들이그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상하게 할까염려하라12% 차이
6 “Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
6 “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
7 구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니0% 차이
7 구하라 그리하면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그리하면 찾아낼 것이요 문을 두드리라 그리하면너희에게 열릴 것이니27% 차이
7 “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
7 “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
7 Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
8 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라0% 차이
8 구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이는 찾아낼것이요 두드리는 이에게는 열릴 것이니라33% 차이
8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
8 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
9 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며0% 차이
9 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하는데 돌을 주며11% 차이
9 Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
9 “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
10 생선을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐0% 차이
10 생선을 달라 하는데뱀을 줄 사람이 있겠느냐14% 차이
10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐0% 차이
11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐0% 차이
11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라0% 차이
12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라12% 차이
12 “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

- 비판 받지 않으려거든 비판하지 말라

- 구하면 받는다. 찾으면 찾는다. 두드리면 열린다.

- 대접 받으려면 대접받고 싶은대로 대접하라.


사람에게 비판하지마라, 사람에게 비판받지 않을 것이다. 그러면... 주님도 너를 비판하지 않으실 것이다.

사람에게 대접받고싶은 대로 대접하라. 그러면 주님이 갚으시리라.


주님! 내가 비판하지 않았습니다. 주님! 내가 대접 받고 싶은데로 대접했습니다. 주님 나를 비판하지 마시고, 나에게 채워주시옵소서...


728x90

'영혼의 수고' 카테고리의 다른 글

20190129 마태복음 8:1-13  (0) 2019.01.29
20191028 마태복음 7:13-29 (산상설교의 결론)  (0) 2019.01.28
20190126 마태복음 6:19-34  (0) 2019.01.26
20190125 마태복음 6:1-18  (0) 2019.01.25
20190124 마태복음 5:33-38  (0) 2019.01.24
Comments