20190126 마태복음 6:19-34 본문

영혼의 수고

20190126 마태복음 6:19-34

형목사 2019. 1. 26. 20:35
728x90

19
 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도적이 구멍을 뚫고 도적질하느니라0% 차이
19 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도둑이 구멍을 뚫고 도둑질하느니라13% 차이
19 “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,
19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
20 오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라0% 차이
20 오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도둑이 구멍을 뚫지도 못하고 도둑질도못하느니라11% 차이
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
21 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라0% 차이
21 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라0% 차이
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
22 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요0% 차이
22 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요0% 차이
22 “The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
22 “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light.
22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
23 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨0% 차이
23 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어둠이 얼마나 더하겠느냐13% 차이
23 but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
23 But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
24 한 사람이 두 주인을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라0% 차이
24 한 사람이 두 주인을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라8% 차이
24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
24 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐0% 차이
25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐0% 차이
25 “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
25 “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐0% 차이
26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아들이지도 아니하되 너희 하늘 아버지께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐17% 차이
26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
27 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐0% 차이
27 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자라도더할 수 있겠느냐18% 차이
27 And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
27 Can any one of you by worrying add a single hour to your life?
27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라0% 차이
28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라0% 차이
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
28 “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라0% 차이
29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라0% 차이
29 yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지 우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아0% 차이
30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져지는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 작은 자들아17% 차이
30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?
30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라0% 차이
31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라0% 차이
31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
31 So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라0% 차이
32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 하늘 아버지께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라10% 차이
32 For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
33 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라0% 차이
33 그런즉 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라4% 차이
33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라0% 차이
34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일이 염려할 것이요 한 날의 괴로움은 그 날로 족하니라18% 차이
34 “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
-물질에 대한 태도(6:19-34)

-물질이 있을 때 (19-24)
    물질이 있을 때 보화를 보관하는 방법은 두가지 이다. 먼저는 땅 위에 쌓아 두기’이다.  땅위에 쌓아 둔 보화는 자연과 사람의 위협 때문에 결코 아전하지 않다. 두번쩨 방법은 ‘하늘에 쌓아 두기’이다. 이 곳은 안전하다. 하늘에 쌓아두라는 비유는  다양한 소유들을 하나님의 뜻 대로 사용하는 것을 이야기한다. 이러한 일반 원리에 대한 관심은 21절에서 분명해지고 22-23절의 대조를 통해서 더욱 분명해 진다.
    22절에 네 눈이 ‘성하면’에서 ‘성하면’에 해당하는 단어는 단일한, 나누이지 않은 이라는 의미와, 관대한이라는 의미가 있다. 앞의 단락의 관심사를 이어 받아 ‘물질에 대해 집착하지 않는 관대함과 ‘하나님께 대한 나우이지 않은 충성심’ 두 주제를 연결하여 함께 보여주는 것으로 보인다. 
    24절은 물질이 있을 때 그리스도인의 태도에 대한 결론이다. 재물을 획득하였을 때 그것을 땅에 쌓아두는 데만 관심이 있는 자는 재물을 주인으로 섬기는 자이다. 하지만 재물을 획득하였을 때 그 재물의 사용과 관련된 하나님의 뜻을 고민하고, 그 뜻에 따라 사용하는 자는 하나님을 주인으로 섬기는  자이다. 그리고 그는 하늘에 보화를 쌓아두는 자이다. 이처럼 하나님과 재물을 함께 섬길 수는 없다. 

-물질이 없을 때 (25-34)
    염려하지 말라. 하나님 나라와 그 분의 의를 최우선적으로 구하는 제자들에게 이 모든것이 선물로 주어질 것이다. 그러나 이것을 요청할 권리는 없다. 단지 신뢰할 뿐이다. 

    염려하지 마라는 예수님의 명령이 그리스도인의 삶은 무사태평할 것이다라는 약속은 아니다. 그러한 사실은 34절이 시사해 준다. ‘그날의 괴로움은 그날로 충분하다.’ 이는 제자로서 제자답게 살아가기 위해서는 필연적으로 세상적 괴로움과 고통과 손해를 감수해야 함을 시사해 준다. 하지만 그리스도인은 이러한 고통에 대해서까지도 미리 예견하며 걱정할 필요가 없다. 그러한 고통의 문제 역시 하늘 아버지께서 알고 계시며, 그 해결책 역시 아버지의 손 안에 달려 있기 때문이다. 제자는 하나님께서 자신에게 얼마동안 어려움을 주시는 것이 그분의 팔이 짧거나 힘이 없어서가 아니라, 그 어려움이 궁극적으로 자신에게 유익하기 때문이라는 점을 신뢰해야 한다.


728x90
Comments