20181003 로마서 15:22-33 본문

영혼의 수고

20181003 로마서 15:22-33

형목사 2018. 10. 3. 09:12
728x90
22 그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러 번 막혔더니0% 차이
22 This is why I have often been hindered from coming to you.
22 This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
22 For this reason I have often been prevented from coming to you;
22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
23 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고또 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니0% 차이
23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
23 But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
24 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 교제하여 약간 만족을 받은 후에 너희의 그리로 보내줌을 바람이라0% 차이
24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
24 I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
24 whenever I go to Spain—for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—
24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
25 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니0% 차이
25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
25 At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
25 Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
26 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 동정하였음이라0% 차이
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
27 저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 신령한 것을 나눠 가졌으면 육신의 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하니라0% 차이
27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
27 For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
27 εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
28 그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라0% 차이
28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
28 When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
29 내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라0% 차이
29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
29 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
30 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어0% 차이
30 I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
30 I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
31 나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고0% 차이
31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
32 나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라0% 차이
32 so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
32 so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
33 평강의 하나님께서 너희 모든 사람과 함께 계실찌어다 아멘0% 차이
33 The God of peace be with you all. Amen.
33 May the God of peace be with you all. Amen.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
33 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν, ἀμήν.


일할 곳 = 복음을 전할 곳 / 일=복음을 전하는 것

서바나 = 스페인

만족 = 기쁨

동정 = 후원

기도에 힘을 같이 하여 = 하나님의 일에는 기도의 협력이 필요하며, 이것은 힘을 같이 하는 것이다.


예루살렘 교회의 어려움을 마게도냐, 아가야 교회에서 알고 그들을 위해 모금을 하여 후원하는 상황 가운데 바울은 로마교회에 2가지 정도를 이야기 하고 있다.

1. 마게도냐, 아가야 (이방교회들) 교회가 예루살렘 교회를 돕는 것은 당연하다. 왜냐하면 이방교회들은 예루살렘 교회를 통해 복음을 전달 받은 복음의 빚진 자들이기 때문이다.(신령한 것을 나눠 가졌으면 육신의 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하다.)

2. 예루살렘 교회가 이 후원에 마음을 상하지 않고 이 후원을 받기를 위해 기도해달라. 우리는 때로는 우리의 도움이 그들에게 마음이 상하게 될 수 있음을 기억하고, 도움의 손길을 내밀 때에도 깊이 생각하고 하나님 앞에 기도한 후 도움의 손길을 내밀어야 할 것이다.


= 복음의 빚진 자로써 내가 도울 일이있다면 마땅히 도와야겠다. 그리고 도움의 손길에 깊은 생각과 기도가 선행되어야 함을 잊지말자!

728x90

'영혼의 수고' 카테고리의 다른 글

20180906 로마서 16:17-27  (0) 2018.10.05
로마서 16:1-16  (0) 2018.10.04
20181002 로마서 15:14-21  (0) 2018.10.02
20181001 로마서 15장 1-13절  (0) 2018.10.01
20180917 로마서 8:31-39  (0) 2018.09.17
Comments