20190415 마태복음 26:57-75 본문

영혼의 수고

20190415 마태복음 26:57-75

형목사 2019. 4. 15. 11:21
728x90

57 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라0% 차이

57 예수를 잡은 자들이그를 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라4% 차이

57 Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.

57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라0% 차이

58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아따라 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을결말을 보려고 안에 들어가 하속들과하인들과 함께 앉았더라앉아 있더라27% 차이

58 And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.

58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

59 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매0% 차이

59 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매0% 차이

59 Now the chief priests and the whole council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,

59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.

59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,

60 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서0% 차이

60 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서0% 차이

60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward

60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

61 가로되 이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라 하니0% 차이

61 가로되이르되 이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에사흘 동안에 지을 수 있다 하더라 하니17% 차이

61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’ ”

61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”

61 εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨 하되0% 차이

62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 아무 대답도 없느냐 이 사람들의사람들이 너를 치는 증거가 어떠하뇨어떠하냐 하되14% 차이

62 And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”

62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라0% 차이

63 예수께서 잠잠하시거늘침묵하시거늘 대제사장이 가로되이르되 내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라12% 차이

63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ .

64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니0% 차이

64 예수께서 가라사대이르시되 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은앉아 있는 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니11% 차이

64 Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”

64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”

64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν· ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다0% 차이

65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 저가 참람한이르되 그가 신성 모독 하는 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한신성 모독 하는 말을 들었도다26% 차이

65 Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.

65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν ·

66 생각이 어떠하뇨 대답하여 가로되 저는 사형에 해당하니라 하고0% 차이

66 생각이 어떠하뇨너희 생각은 어떠하냐 대답하여 가로되 저는이르되 그는 사형에 해당하니라 하고53% 차이

66 What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”

66 What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.

66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며0% 차이

67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은어떤 사람은 손바닥으로 때리며14% 차이

67 Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,

67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

68 가로되 그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 하더라0% 차이

68 가로되이르되 그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 하더라9% 차이

68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”

68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”

68 λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

69 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다 하거늘0% 차이

69 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가여종이 나아와 가로되이르되 너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다 하거늘13% 차이

69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라 하며0% 차이

70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되이르되 나는 네 말하는 것이 무엇인지네가 무슨 말을 하는지 알지 못하겠노라 하며36% 차이

70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”

70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.

71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다 하매0% 차이

71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를여종이 그를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다 하매12% 차이

71 And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”

71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

71 Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

72 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하더라0% 차이

72 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 내가이르되 나는 그 사람을 알지 못하노라 하더라18% 차이

72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”

72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다 하거늘0% 차이

73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 너도 진실로 그 당이라도당이라 네 말소리가 너를 표명한다 하거늘6% 차이

73 After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”

73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

73 Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

74 저가 저주하며 맹세하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하니 닭이 곧 울더라0% 차이

74 저가그가 저주하며 맹세하여 가로되 내가이르되 나는 그 사람을 알지 못하노라 하니 닭이 울더라31% 차이

74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.

74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.

74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

75 이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라0% 차이

75 이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라0% 차이

75 And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.

75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

 

-유대 법정에 선 예수 (26:57-68)

    예수님께서 유대 법정에서 심문을 받으시는데, 그들은 거짓 증인들을 세워서 거짓 증언을 한다. 이 부분에 예수님은 전혀 반응하지 않으신다. 그리고 하나님의 아들인지를 묻는 질문에만 답변하신다. 사실 ‘하나님의 아들’ 칭호 하나만으로 신성모독으로 정죄 받지는 않느다. 메시야도 마찬가지다. 그러나 예쑤님은 시편 110:1과 다니엘 7:13-14을 인용하셨기 때문에 신성모독의 정죄를 받으신 것이다. 그러나 예수님의 모든 말씀은 다 사실이었다.

 

-베드로의 부인과 통곡 (26:69-75)

    베드로의 몰락은 그가 연약한 인간임을 드러낸다. 베드로는 누구보다도 예수님의 계시에 가까이 근접했고 예수님을 살아 계신 하나님의 아들이라고 고백했던 사람이다.  

    닭이 세번 울고 나서 통곡한 모습은 언약한 인간이 하나님 앞에서 느끼는 사실적이고 진솔한 상태다. 예수님의 뜻대로 사는 것에서 오는 장벽을 무서워하면서도, 끊임없이 실제 모습을 감추며 강한척 하는 사람은 일시적인 존경과 관심을 얻을 수는 있겠으나 무너질 떄는 한순간이다. 신앙의 영웅으로 태어나는 사람은 없다. 

728x90

'영혼의 수고' 카테고리의 다른 글

20190417 마태복음 27:11-26  (0) 2019.04.17
20190416 마태복음 27:1-10  (0) 2019.04.16
20190414 마태복음 26:36-56  (0) 2019.04.14
20190413 마태복음26:17-35  (0) 2019.04.13
20190412 마태복음 26:1-16  (0) 2019.04.12
Comments